我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?“撑一支长篙”又怎么说?在别的英文版中我看不懂这两处啊还有“Even summer insects heap silence for me”中是he
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 10:53:51
![我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?“撑一支长篙”又怎么说?在别的英文版中我看不懂这两处啊还有“Even summer insects heap silence for me”中是he](/uploads/image/z/12246018-42-8.jpg?t=%E6%88%91%E5%AF%B9%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B7%E6%A1%A5%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%E4%B8%AD%E7%9A%84%E5%8F%A5%E5%AD%90%E6%9C%89%E4%B8%80%E4%BA%9B%E7%96%91%E9%97%AE%E2%80%9C%E8%BD%AF%E6%B3%A5%E4%B8%8A%E7%9A%84%E9%9D%92%E8%8D%87%E2%80%9D%E4%B8%AD%E2%80%9C%E9%9D%92%E8%8D%87%E2%80%9D%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%3F%E2%80%9C%E6%92%91%E4%B8%80%E6%94%AF%E9%95%BF%E7%AF%99%E2%80%9D%E5%8F%88%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4%3F%E5%9C%A8%E5%88%AB%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%E4%B8%AD%E6%88%91%E7%9C%8B%E4%B8%8D%E6%87%82%E8%BF%99%E4%B8%A4%E5%A4%84%E5%95%8A%E8%BF%98%E6%9C%89%E2%80%9CEven+summer+insects+heap+silence+for+me%E2%80%9D%E4%B8%AD%E6%98%AFhe)
我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?“撑一支长篙”又怎么说?在别的英文版中我看不懂这两处啊还有“Even summer insects heap silence for me”中是he
我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问
“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?
“撑一支长篙”又怎么说?
在别的英文版中我看不懂这两处啊
还有“Even summer insects heap silence for me”中是heap还是heep?
我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?“撑一支长篙”又怎么说?在别的英文版中我看不懂这两处啊还有“Even summer insects heap silence for me”中是he
青荇”的英文是sludge
软泥上的青荇 The floating heart growing in the sludge
撑一支长篙----Just to pole a boat upstream
Even summer insects keep silence for me
是keep. 夏虫也为我沉默.
估计你看得那个打错字了
全文翻译是Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; The...
全部展开
全文翻译是Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 其中floatingheart 是青荇Just to pole a boat upstream 是撑一支长篙
收起