英语翻译I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 21:15:09
![英语翻译I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.](/uploads/image/z/4173423-15-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91I+want+to+have+a+rest+%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%B8%AD%E8%BF%99%E4%B8%AA%E4%B8%8D%E5%AE%9A%E5%BC%8F%E5%B0%B1%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%AE%BE%E8%AF%AD+%E4%BD%86%E5%9C%A8%E4%B8%AD%E6%96%87%E4%BC%91%E6%81%AF%E5%B0%B1%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%B8%AA%E8%B0%93%E8%AF%AD%E5%8A%A8%E8%AF%8D.)
英语翻译I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.
英语翻译
I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.
英语翻译I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.
翻译就是用目标语言习惯表现源语言的意思.
就是说用中文习惯表达英文的意思.没办法一一对应.
举个例子:
Please lay your body on the bed.一般翻译为 请躺在床上.如果一一对应就变成了,请把你的身体放在床上.中国人不这么说话吧.
供参考.
汉译英没必要一一对应,也不可能一一对应。中文是一种很凝练的语言,很多东西和英语没法比较,比如,汉语喜欢用动词,但是英语喜欢用介词表示同样的意思,这样成分就没法对应了,举例来说:那个穿红色衣服的女孩是我妹妹,翻译:The girl in red is my sister. 在汉语里“那个穿红色衣服的”是“女孩”的定语,用的是“穿”这个动词,而翻译成英语,却用了“in”这个介词。不过有些也是能一一对应...
全部展开
汉译英没必要一一对应,也不可能一一对应。中文是一种很凝练的语言,很多东西和英语没法比较,比如,汉语喜欢用动词,但是英语喜欢用介词表示同样的意思,这样成分就没法对应了,举例来说:那个穿红色衣服的女孩是我妹妹,翻译:The girl in red is my sister. 在汉语里“那个穿红色衣服的”是“女孩”的定语,用的是“穿”这个动词,而翻译成英语,却用了“in”这个介词。不过有些也是能一一对应的。
绝对原创,有问题请追问。
收起