英语翻译《追忆逝水年华》原版中“当人亡物丧、过去的一切荡然无存之时,只有气味和滋味长存,它们如同灵魂,虽然比较脆弱,却更有活力,更加虚幻,更能持久,更为忠实,它们的回忆、等待、
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 21:03:23
![英语翻译《追忆逝水年华》原版中“当人亡物丧、过去的一切荡然无存之时,只有气味和滋味长存,它们如同灵魂,虽然比较脆弱,却更有活力,更加虚幻,更能持久,更为忠实,它们的回忆、等待、](/uploads/image/z/14030037-45-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E3%80%8A%E8%BF%BD%E5%BF%86%E9%80%9D%E6%B0%B4%E5%B9%B4%E5%8D%8E%E3%80%8B%E5%8E%9F%E7%89%88%E4%B8%AD%E2%80%9C%E5%BD%93%E4%BA%BA%E4%BA%A1%E7%89%A9%E4%B8%A7%E3%80%81%E8%BF%87%E5%8E%BB%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%88%87%E8%8D%A1%E7%84%B6%E6%97%A0%E5%AD%98%E4%B9%8B%E6%97%B6%2C%E5%8F%AA%E6%9C%89%E6%B0%94%E5%91%B3%E5%92%8C%E6%BB%8B%E5%91%B3%E9%95%BF%E5%AD%98%2C%E5%AE%83%E4%BB%AC%E5%A6%82%E5%90%8C%E7%81%B5%E9%AD%82%2C%E8%99%BD%E7%84%B6%E6%AF%94%E8%BE%83%E8%84%86%E5%BC%B1%2C%E5%8D%B4%E6%9B%B4%E6%9C%89%E6%B4%BB%E5%8A%9B%2C%E6%9B%B4%E5%8A%A0%E8%99%9A%E5%B9%BB%2C%E6%9B%B4%E8%83%BD%E6%8C%81%E4%B9%85%2C%E6%9B%B4%E4%B8%BA%E5%BF%A0%E5%AE%9E%2C%E5%AE%83%E4%BB%AC%E7%9A%84%E5%9B%9E%E5%BF%86%E3%80%81%E7%AD%89%E5%BE%85%E3%80%81)
英语翻译《追忆逝水年华》原版中“当人亡物丧、过去的一切荡然无存之时,只有气味和滋味长存,它们如同灵魂,虽然比较脆弱,却更有活力,更加虚幻,更能持久,更为忠实,它们的回忆、等待、
英语翻译
《追忆逝水年华》原版中“当人亡物丧、过去的一切荡然无存之时,只有气味和滋味长存,它们如同灵魂,虽然比较脆弱,却更有活力,更加虚幻,更能持久,更为忠实,它们的回忆、等待、期望,在其它一切事物的废墟之上,在它们几乎不可触知的小水珠上,不屈不挠地负载着记忆的宏威大厦”的英文翻译是?
英语翻译《追忆逝水年华》原版中“当人亡物丧、过去的一切荡然无存之时,只有气味和滋味长存,它们如同灵魂,虽然比较脆弱,却更有活力,更加虚幻,更能持久,更为忠实,它们的回忆、等待、
我是在英文版的书上找到的:after the people are dead,after the things are broken and scattered,still,alone,more fragile,but with more vitality,more unsubstantial,more persistent,more faithful,the smell and taste of things remain poised a long time,like souls,ready to remind us,waiting and hoping for their moment,amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering,in the tiny and almost impalpable drop of their essence,the vast structure of recollection.