英语翻译问题,急求解原句是:One of the characterristics of our times is thus the rapidity with which steps can be taken to change the orientation of certain trends and even to reverse them.书上翻译是:我们这个时代的特点之
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 19:38:04
![英语翻译问题,急求解原句是:One of the characterristics of our times is thus the rapidity with which steps can be taken to change the orientation of certain trends and even to reverse them.书上翻译是:我们这个时代的特点之](/uploads/image/z/5384993-41-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%97%AE%E9%A2%98%2C%E6%80%A5%E6%B1%82%E8%A7%A3%E5%8E%9F%E5%8F%A5%E6%98%AF%EF%BC%9AOne+of+the+characterristics+of+our+times+is+thus+the+rapidity+with+which+steps+can+be+taken+to+change+the+orientation+of+certain+trends+and+even+to+reverse+them.%E4%B9%A6%E4%B8%8A%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%EF%BC%9A%E6%88%91%E4%BB%AC%E8%BF%99%E4%B8%AA%E6%97%B6%E4%BB%A3%E7%9A%84%E7%89%B9%E7%82%B9%E4%B9%8B)
英语翻译问题,急求解原句是:One of the characterristics of our times is thus the rapidity with which steps can be taken to change the orientation of certain trends and even to reverse them.书上翻译是:我们这个时代的特点之
英语翻译问题,急求解
原句是:One of the characterristics of our times is thus the rapidity with which steps can be taken to change the orientation of certain trends and even to reverse them.
书上翻译是:我们这个时代的特点之一就是采取措施来改变甚至逆转某种趋势的速度.
我不理解的是thus the rapidity with which怎么翻译?什么意思啊?求解
英语翻译问题,急求解原句是:One of the characterristics of our times is thus the rapidity with which steps can be taken to change the orientation of certain trends and even to reverse them.书上翻译是:我们这个时代的特点之
定语从句,with修饰后面的那个动词的宾语,
which这个句子 是诠释和修饰前面的先行词的,
除了这些 如果你还是不会翻译,建议你把 从句的语法看看吧,或者就是你的单词太少了!
意思是:因此速度与
thus在这里可以不翻译 which指代the rapidity
这是一个定语从句 with the rapidity 在从句里作状语 如果不考虑整句句意的协调的话,可以翻译成:以……的速度 最后整合到句子里面 就是书上翻译的那样了
我说的比较乱 希望你能理解那么翻译成以。。。。。。的速度的话,整合到句子怎么翻译比较通顺呢?...
全部展开
thus在这里可以不翻译 which指代the rapidity
这是一个定语从句 with the rapidity 在从句里作状语 如果不考虑整句句意的协调的话,可以翻译成:以……的速度 最后整合到句子里面 就是书上翻译的那样了
我说的比较乱 希望你能理解
收起
应断在the rapidity with which steps是采取措施的速度。
中文句是:因此速度与。