英语翻译其实我想问的是在英语中是否也有中文的成语般,只简单几个字即可表明意思。
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 01:06:10
![英语翻译其实我想问的是在英语中是否也有中文的成语般,只简单几个字即可表明意思。](/uploads/image/z/6433512-24-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%85%B6%E5%AE%9E%E6%88%91%E6%83%B3%E9%97%AE%E7%9A%84%E6%98%AF%E5%9C%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E6%98%AF%E5%90%A6%E4%B9%9F%E6%9C%89%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%9A%84%E6%88%90%E8%AF%AD%E8%88%AC%EF%BC%8C%E5%8F%AA%E7%AE%80%E5%8D%95%E5%87%A0%E4%B8%AA%E5%AD%97%E5%8D%B3%E5%8F%AF%E8%A1%A8%E6%98%8E%E6%84%8F%E6%80%9D%E3%80%82)
英语翻译其实我想问的是在英语中是否也有中文的成语般,只简单几个字即可表明意思。
英语翻译
其实我想问的是在英语中是否也有中文的成语般,只简单几个字即可表明意思。
英语翻译其实我想问的是在英语中是否也有中文的成语般,只简单几个字即可表明意思。
I am on the edge of breakdown,and where are you?
过去式:while I was on the edge of breakdown,where were you?
when i was at the edge of collapse, where were you?????
I have is on the brink of collapse, but where you are?
因为要有主语所以要这样、
Where are you when I am on the edge of falling apart?
verge 有边缘,濒于的意思,个人觉得比edge更好,而且英语中有习语 on the verge of sth, 濒于什么什么。
崩溃这里用 breakdown 更好些,因为英语中用nervous breakdown (精神崩溃)也是约定俗成的用法。
Where are you while I am on the verge of (nervous)breakdown?
...
全部展开
verge 有边缘,濒于的意思,个人觉得比edge更好,而且英语中有习语 on the verge of sth, 濒于什么什么。
崩溃这里用 breakdown 更好些,因为英语中用nervous breakdown (精神崩溃)也是约定俗成的用法。
Where are you while I am on the verge of (nervous)breakdown?
这里建议不用逗号隔开,这样有一气呵成的整一性!并将where are you 提前,以达到强调“你在哪里”这句质问的效果。
收起
where were you when i am about to fall apart?