用不同的英语表达方式表述同一个意思The house is in south London.=The house is in the south of London.=The house is in the southern part of London.为什么第2句south前有了the,后面就要加of;为什么第3句south变成了sout
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 21:47:13
![用不同的英语表达方式表述同一个意思The house is in south London.=The house is in the south of London.=The house is in the southern part of London.为什么第2句south前有了the,后面就要加of;为什么第3句south变成了sout](/uploads/image/z/9007129-1-9.jpg?t=%E7%94%A8%E4%B8%8D%E5%90%8C%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%A1%A8%E8%BE%BE%E6%96%B9%E5%BC%8F%E8%A1%A8%E8%BF%B0%E5%90%8C%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%84%8F%E6%80%9DThe+house+is+in+south+London.%3DThe+house+is+in+the+south+of+London.%3DThe+house+is+in+the+southern+part+of+London.%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%AC%AC2%E5%8F%A5south%E5%89%8D%E6%9C%89%E4%BA%86the%2C%E5%90%8E%E9%9D%A2%E5%B0%B1%E8%A6%81%E5%8A%A0of%EF%BC%9B%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%AC%AC3%E5%8F%A5south%E5%8F%98%E6%88%90%E4%BA%86sout)
用不同的英语表达方式表述同一个意思The house is in south London.=The house is in the south of London.=The house is in the southern part of London.为什么第2句south前有了the,后面就要加of;为什么第3句south变成了sout
用不同的英语表达方式表述同一个意思
The house is in south London.
=The house is in the south of London.
=The house is in the southern part of London.
为什么第2句south前有了the,后面就要加of;
为什么第3句south变成了southern,后面就要加part
用不同的英语表达方式表述同一个意思The house is in south London.=The house is in the south of London.=The house is in the southern part of London.为什么第2句south前有了the,后面就要加of;为什么第3句south变成了sout
为了方便你理解,你可以这样记:in the south of...在.的南面/南部
第三句中southern 是个形容词,后面要加名词,比如直接用形容词beautiful 不行,但是你可以说beautiful girls 懂了吧?不懂再追问我吧
第2句是特指
固定搭配
第一个south是形容词
第二个是名词
第三个southern用来修饰part
这些句子最好不要用 “科学头脑” (即语法观点)来分析。
这些都是习惯说法,英语和汉语一样有很多固定语言结构,刚才我给一位知友回答一个提问,我觉得那个回答对你的提问也很贴切,下面贴出来供参考:
问: 中国人学英文是先把英文翻译成中文再说成英文吗?
答:不是的。 很多精通汉英双语的中国人能够不通过翻译,同时运用英语和汉语思维来表达意思。
学英文和学中文没两样,最好的方...
全部展开
这些句子最好不要用 “科学头脑” (即语法观点)来分析。
这些都是习惯说法,英语和汉语一样有很多固定语言结构,刚才我给一位知友回答一个提问,我觉得那个回答对你的提问也很贴切,下面贴出来供参考:
问: 中国人学英文是先把英文翻译成中文再说成英文吗?
答:不是的。 很多精通汉英双语的中国人能够不通过翻译,同时运用英语和汉语思维来表达意思。
学英文和学中文没两样,最好的方法是尽可能在英语环境里,通过听、读、说、写来养出英语思维,一旦有了英语能够 “脱口而出”的能力,语法自然而然就有了。
通过翻译学语言无异于用一种思维来学另一种思维的表达方式。
另外,中国人学英语的习惯,即从语法入门学英语,通常不是最佳的方式,这样学不仅很不容易,也很常是事倍功半的。
收起